12/15/2023 0 Comments Eloquent words bible![]() ![]() 1 Corinthians 13:11-12 was quoted in the 1995 anime Ghost in the Shell.1 Corinthians 13:11, King James Version. When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. In the King James Version, instead of "love", the word used in 1 Corinthians 13:4–8 is "charity". Verses 4–8, and 13 are frequently read during wedding ceremonies. Perhaps the most significant portion of 1 Corinthians 13 is the revered passage that defines love and indicates how Christians should love others.ġ Corinthians 13, verse 1: "Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal."īob Dylan paraphrases verse 1 in his song 'Dignity': "I heard the tongues of angels and the tongues of men. There are other passages from 1 Corinthians 13 that have been influential. Rabbi Judah ben Ilai (2nd century) was quoted as saying "All the prophets had a vision of God as He appeared through nine specula" while "Moses saw God through one speculum." The Babylonian Talmud states similarly "All the prophets gazed through a speculum that does not shine, while Moses our teacher gazed through a speculum that shines." Other notable passages One way to preserve this ambiguity is to use the English cognate, speculum. This has the same ambiguous meaning, although Adam Clarke concluded that it was a reference to specularibus lapidibus, clear polished stones used as lenses or windows. Paul's usage is in keeping with rabbinic use of the term אספקלריה, aspaklaria, a borrowing from the Latin specularia. "What we see now is like a dim image in a mirror" ( Good News Bible)."Now we see but a poor reflection as in a mirror" ( New International Version).Example English language translations include: Influenced by Strong's Concordance, many modern translations conclude that this word refers specifically to a mirror. The Greek word ἐσόπτρου, esoptrou ( genitive nominative: ἔσοπτρον, esoptron), here translated "glass", is ambiguous, possibly referring to a mirror or a lens. This passage has inspired the titles of many works, with and without the comma. This wording was used in the 1611 KJV, which added a comma before "darkly". Introducing his homage to love in 1 Corinthians 11:31, Paul describes agape as "a more excellent way".ġ Corinthians 13:12 contains the phrase βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, blepomen gar arti di esoptrou en ainigmati, which was translated in the 1560 Geneva Bible as "For now we see through a glass darkly" (without a comma). Chapter 13 of 1 Corinthians is one of many definitional sources for the word agape when used to refer to divine love. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |